ADVERTIMENT DELS AUTORS PER L’EDICIÓ INTERNET

 

            Una primera edició de «El petit llibre de Catalunya Nord » va sortir en 1974 (Edicions « La Falç » Perpinyà), signada per Llorenç Planes.

            En 1978 sortí una segona edició (Edicions de l’Eriçó Perpinyà) signada per Llorenç Planes i Montserrat Biosca.

            Tot i la modèstia de la seva mida i de la seva forma, aquest llibre, editat cada cop a mil exemplars, es va esgotar molt de pressa.

            Per aquesta raó, molts amics o coneguts ens demanen si ens en queda algun o si pensem reeditar-lo. Desgraciadament no en queden i la reedició no està programada. Diguem que una reedició no és d’actualitat. Massa coses han canviat en 26 o 30 anys! El llibre no explica pas la realitat d’ara.

Es podria imaginar una reedició adaptada a la situació actual, però es tractaria aleshores d’un llibre completament reescrit i completament nou.

És veritat que una reedició integral podria constituir una mostra del pensament dels joves catalanistes dels anys 70. En aquest cas seria un document històric que podria merèixer una reedició com a testimoniatge de les idees catalanistes a un moment de la nostra història.

En tots els casos això demana una feina important i una inversió financera conseqüent, difícils de realitzar.

Però l’interès manifestat a l’ocasió dels 30 anys de la sortida de la primera edició, pel Centre Cultural Català Jaume Primer que hi ha dedicat una de les seves conferències, per Ràdio Arrels que ha fet una emissió sobre el tema i pel Punt que també hi ha consagrat una entrevista, ens inciten a utilitzar les tècniques modernes, inimaginables al moment de la sortida de “El petit llibre de Catalunya Nord”, per posar aquest text a l’abast del públic interessat.

Esperem, doncs que ben aviat sigui disponible sobre Internet a l’adreça: “catalunyanord.org”. Es tracta de reprendre el text de l’edició del 1978 gràcies a un programa que transcriu en Word les pàgines del llibre després d’haver-les escaneritzades. Anirem introduint el text a mesura que aquest treball s’anirà fent.

Això ens permet d’oferir el llibre a les persones interessades sense el treball i l’investiment que suposaria el fet de posar-ne 1000 exemplars sobre el mercat.

Desitgem així complaure totes les persones que ens demanen on poden trobar “El petit llibre de Catalunya Nord”, o si ens en queda algun exemplar.

 

                                                             Llorenç PLANES i Montserrat BIOSCA

 

 

EL PETIT LLIBRE DE CATALUNYA NORD

 

 

Als nostres fills Joan i Miquel.

Llorenç PLANES

Montserrat BIOSCA

 

EL PETIT LLIBRE DE CATALUNYA NORD

(segona edició)

 

 

L'altre dia un menut va preguntar-me

« Ouè vol dir això de « Volem l'Estatut »?

Jo vaig respondre-li « que els catalans volem governar-nos ».

Ell va preguntar novament: « I qui són els Catalans? » .

La meva resposta fou: « Tothom qui vulgui ser-ho ».

 

Agustí DAUSA tCalella, EI Maresme) (Citació de la Bústia (1) de l’ «AVUI » del 12 de març de 1977)

 

1) La Bústia és una rúbrica dedicada a les cartes dels lectors. Hem volgut reproduir aqueixa car en poques paraules diu molt.

 

 

 

ELS AUTORS

 

Parlar d’hom mateix és sempre difícil car no estem gens segurs de fer-ho objectivament i perquè sempre dubtem que les nostres peripècies individuals presentin un interès per al lector. Malgrat això, em decideixo a fer-ho, perquè aquest llibre, creació d'unes circumstàncies i d'uns autors determinats, fora molt diferent si les circumstàncies i els autors fossin altres, encara que es tractés del mateix tema.

 

Vaig néixer el 1945 a CostoJa, al Vallespir, en una casa de pagès situada a uns 3 km de la frontera franco-espanyola i, fins als setze anys, la meva existència va transcórrer sempre arran d'aqueixa frontera. A partir dels setze anys, els estudis i la vida professional m'allunyaren progressivament del meu país: tres anys a Perpinyà per al batxillerat, dos anys a Tolosa per a preparar les escoles d'agronomia, dos anys a Montpeller a l'escola d'Agronomia, dos anys a Dijon en una escola de funcionaris del Ministeri de l'Agricultura. Després del servei militar, vaig anar a rebotre a Orlhac, a l'Alta Alvèrnia, per quatre anys i, d'ençà del 1975, sóc a París.

 

La meva catalanitat es va anar creant a poc a poc. A les cases pageses del Vallespir la llengua familiar era el català, de totes maneres no podia ésser cap més car molt pocs sabien bé el francès. A Perpinyà, a Tolosa i a Montpeller, vaig anar descobrint les revistes i les publicaclons catalanes. El 1972 em vaig casar amb una noia de Barcelona.

 

Pot semblar estrany que l'autor d'aquest llibre sigui, ara, domiciliat a París I funcionari de l'Estat francès. Potser Jo mateix no m'ho explico. El fet és que, en els moments en què hagués calgut prendre les decisions que m'haurien hagut de permetre de

 

quedar al país, no tenia potser encara l'òptica que tinc actualment. Després, Ja va ésser massa tard perquè una vida familiar i professional és una cosa que es va creant a poc a poc, pedra per pedra, i fer taula rasa de tot això no és gens fàcil, sobretot que Catalunya Nord és petita i més petites encara són les possibilitats d'inserció que pot oferir, vist la falta espantosa de feina que hi ha.

 

La primera edició del Petit Llibre de Catalunya Nord era firmada només amb el nom meu, bé que la col·laboració de la meva dona era ja important. Per a aqueixa segona edició ho és molt més encara. Potser que, sense la meva dona, aquest llibre existiria igualment, però seria molt diferent del que és. La personalitat dels autors explica moltes coses del «Petit Llibre ». Comprendreu que, com a fill del Vallespir, hagi potser un xic privilegiat aquelxa comarca i que, com a agrònom. hagi detallat molt més els problemes dels pagesos que els de les altres categories soclals.

                                                                                                                                                                                Llorenç PLANES.

 

 

PRÒLEG DE L'EDICIÓ DEL 1974

 

El lector trobarà en aquest llibre algunes Idees de vegades poc ortodoxes i potser, tarnbé. algunes Informaclons. L'objectlu de l'autor no és pas de fer un « curs de catalanisme » ni de donar a conèixer el resultat d'una llarga Investlgació. L'autor no ha « investigat » res i els que buscarien aquí una lliçó « ex catedra » d'una erudició universitària no val la pena que l'obrin. Parlo de coses que he viscut com a català de Catalunya Nord i més concretament de la regió fronterera del Vallespir. La meva penetracló en els ambients « catalanistes » m’ha fet veure la realitat i sobretot interpretar-la d’una altra manera.

4

 

La meva infàncla i la meva joventut han estat les d'un home de frontera  Fins als vint anys no he mai viscut a més de mitja hora de la ratlla. Així he pogut veure més potser que d'altres el que separa i el que uneix els catalans del sud i del nord.

La gent de frontera són gent d'una categoria especlal: viuen amb dues realitats. Hl ha la realitat de I'Estat del qual depenen i I'altra. Hl ha la gent del mateix Estat i els altres. Hi ha la França i l'Espanya. Però els uns i els altres són iguals: tenen la mateixa llengua, els mateixos costums, tenen parents i amics de l'altre costat de la ratlla, van a les festes majors dels altres pobles i se coneixen molt bé. I quan hi ha guerres deserten per anar de l'altre Costat. Però les guerres els uns són cridats per fer-les i els altres no. I tots són espectadors del que passa de l'altre costat. Així són la gent de frontera: iguals com a homes, diferents com a clutadans, de la mateixa llengua, de la mateixa nacló però de distints Estats.

 

Cal odIar les fronteres, les cal destruir. Tot el que les aflaqueix és un progrés per a la humanitat. Nosaltres, catalans del Nord, tenim el deure de fraternitzar amb els catalans del Sud. En tenim el deure en part perquè sem uns i altres catalans però sebretot i principalment perquè hi ha una frontera entre nosaltres.

 

En aquest llibre parlo molt de « cultura », concepte que tothom utilitza i que és molt difícil de definir. Crec doncs útil donar la meva idea sobre aquest concepte i el lector que en faci el que vulgui. Donaria de la « cultura » Ia definició següent: « Tot el que serveix als homes a comunicar entre ells ».

 

5

Formen doncs part de la cultura la coneixènça de la llengua, l'aptitud a comprendre o a crear una obra artística, la coneixènça de les tradicions populars que siguin contes, balls o cançons, I'aptitud a cuinar o a apreciar un vi, un formatge o un menjar de qualitat. Cada cop que per la nostra acció fem quelcom que provocarà un interès en els altres homes fem un acte cultural. Així és que les obres d'art, les pel·lícules o els llibres són testimonis de la cultura i no la cultura ella mateixa. Hi ha una cultura general que permet de comunicar amb qualsevol home i unes « cultures especials » que permeten de comunicar amb una categoria d'homes. Aquestes « cultures especials » són diferents per a un pagès, per a un mecànic, per a un metge o per a un col·leccionista de segells. La cultura és diferent segons les classes socials i segons les nacions. Hi ha una cultura catalana que comprèn el conjunt dels elements que serveixen als catalans a comunicar entre ells. Aqueixa cultura és comuna a tots els catalans encara que alguns hagin estat influenciats per la cultura francesa i d'altres per l'espanyola. La llengua, les cançons populars, la sardana, la cuina, etc... són elements d'aqueixa cultura. Hi ha també gent de « poca cultura » i gent d'una « gran cultura »: la gent de molta cultura són la gent que tenen suficientment riquesa en ells mateixos per comprendre els homes que són diferents d'ells i acceptar Ies seves idees car com més un home té cultura més li és possible de comprendre l'individu diferent d'ell. El racista és el tipus mateix de l'home de poca cultura. El nivell cultural de la persona té molt poc a veure, i potser gens, amb el nivell d'instrucció. No crec que hi hagi cap relació tampoc amb l'origen social de l'individu.

Com que espero que hi haurà gent, sobretot de Catalunya Nord, que descobrirà quelcom amb aquest llibre, I'erudit de catalanisme hi trobarà coses ja dites i ja sabudes que no són per ell.

6

No sóc lingüista i penetro en el camp de ia lingüística, i fins i tot de la sociolingüística ( Hagués estat més just « psicolingüística »). Com és natural els savis no seran d'acord amb mi. Penso particularment amb la definició que dono de la diglòssia i del bilingüisme. No m'importa ja que les definicions que en dono m'obren un camí de comprensió de la realitat i de comunicació amb el lector.

 

El meu objectiu és transmetre algunes opinions i idees: les unes com la definició del colonialisme són clàssiques, d'altres com les que concerneixen les relaclons pares-fills o homes-dones són « farfelues » com dirien els francesos.

 

Més que el contingut del llibre m'interessa la reacció del lector. Li faig confiança per comprendre'm, aprovar-me i criticar-me. Alguns trobaran que el llibre és dolent. Ja ho sé, però la realitat del nostre país ho és molt més encara.

 

 

I.—UN CANVI DE MENTALITATS

 

Si algú em demanava quina diferència hi ha entre el món actual I el món de fa trenta o quaranta anys, diria que, fa trenta o quaranta anys, hi havia dues categories de gent: els qui es creien savis i els qui es creien ignorants i que admiraven els savis mentre que avui ningú no es creu ignorant ni està a punt d'admirar ningú. Aquest estat d'esperit nou ha estat posat en evidència a nivell internacional, per la descolonització i, a nivell de l'Estat francès, pels fets del Maig 1968.

7

 

Fins a la segona Guerra Mundial, era possible de persuadir els colonitzats del terç món de la superioritat de les civilitzacions europees i era possible de colonitzar-los i encara us en donaven les gràcies. Admetien que l'europeïtzació d'aquestes cultures era un progrés. Ara, això s'acaba perquè, fins i tot els pobles que hom considera els més incivilitzats pretenen tenir una civilització i pretenen que val tant com la dels europeus o la dels americans. Tenen la pretensió d'ensenyar les seves llengües a l'escola i, si se serveixen de l'anglès o del francès, diuen bé que és perquè tècnicament no poden fer altrament i no perquè creguin el francès o l'anglès culturalment superiors als seus idiomes. Els algerians han anat fins a esborrar les inscripcions en francès de les carreteres i, com més anirà, més aqueixa gent pretendrà viure la seva pròpia cuItura. Això fa que, dins l'Estat francès mateix, els qui tenien una cultura i una llengua diferent de la francesa també es posen a declarar la igualtat de la seva llengua amb la francesa i esdevé impossible de fer creure a una persona de Perpinyà que està més endarrerit que un parisenc, cosa que, fa cinquanta anys, haguéssiu pogut fer admetre.

 

Aqueixa contestació d'uns fets admesos per tothom fins a l'època recent es troba a tots nivells: la contestació estudiantil a nivell de les escoles, els moviments feministes, la descolonització, els moviments autonomistes o la reivindicació de l'autogestió procedeixen d'un mateix estat d'esperit: el refús d'admetre la legitimitat de l'autoritat, perquè aqueixa legitimitat era basada sobre una pretesa superioritat que ara ningú no admet. Com que la dona no considera més l'home com a un superior, no vol més ésser sotmesa jurídicament o econòmicament al seu marit ni als homes en general. Els joves no admeten la superioritat dels professors ni dels pares i volen discutir els ordres que els donen.

8

 

L'obrer no admet que l'amo sigui més capaç que ell i es creu apte a dirigir tan bé la fàbrica com el seu director o, en tot cas, pretén tenir el dret de controlar-ne la gestió i, enlloc d'anar a la pesca els dies de vaga, es permet d'ocupar la fàbrica, malgrat que el dret vigent la consideri sense ambigüitat propietat de l'amo. El colonitzat es creu tan espavilat com el seu colonitzador, agafa els fusells i el fot a fora. I, fins i tot, hi ha catalans de Catalunya Nord que creuen que la superioritat del francès sobre el català no existeix, que els parisencs no els són gens superiors i, cosa encara pitjor i impensable fa cinquanta anys, n'hi ha que creuen que la Catalunya Nord aniria tan bé com va ara o millor si les decisions, en lloc de venir del govern francès i del prefecte, venen d'una assemblea Nord-catalana elegida al sufragi universal. I, encara més increïble, en un país on teníem la sort de beneficiar de la prestigiosa cultura francesa i on podíem esperar una ràpida desaparició del català, n'hi ha que es posen a parlar català a la seva mainada i a enviar-los a una escola catalana que es fan ells mateixos.

 

Per força hi ha d'haver un pilot de gent que no ho entenen. Com voleu que ho entenguin els nostres administradors, ets nostres ministres i els nostres prefectes que no són ni colonitzats, ni obrers, ni dones, ni joves, ells que a tots nivells beneficien d'una manera d'ésser de la societat actual? Ells mai no podran entendre aquests canvis que es preparen.

 

Aleshores resulta que aqueixa pobra gent no entén, entre moltes altres coses, que a les elecclons del Québec hagin guanyat els separatistes o que, a Catatunya Sud, demanin una autonomia. No entenen que, mentre que seria tan bonic que ens uníssim tots, n'hi hagi que pretenen Jugar tots sols. No entenen que, fins ara, totes les unions han estat sinònim d'opressió. La unió dels amos i dels obrers, amb els obrers com a obrers i els amos com a amos, és un agafa-tontos. Una unío dels amos, si deixen d'ésser amos, i dels obrers, deixant d'ésser obrers ja és altra cosa. Igualment una unió de Catalunya Nord i França en la qual Catalunya Nord lliura la seva matèria primera i els seus joves i rep els turistes i els vells és una submissió i no una unió. Ara bé, d'una unió en la qual els joves de Catalunya Nord trobarien treball al país, en la qual la matèria primera seria treballada al país i en la qual els qui decideixen sobre l'esdevenidor de la regió són els mateixos catalans a través d'una assemblea elegida al sufragi universal, per exemple, caldria parlar-ne i no veig perquè hi seríem en contra.

 

II.—UN PROBLEMA DE NOM

 

Per al catalanista les terres catalanes annexades a França pel tractat dels Pirineus planteGen un problema: no sap com anomenar-les. Els francesos després de l'annexió varen resoLdre la qüestió batejant Rosselló o més aviat « Roussillon » aquest bocí de Catalunya. Però per als habitants el Rosselló mai no ha estat altra cosa que una de les comarques d'aquestes terres i nosaltres no ens sabríem, doncs, satisfer del nom Rosselló.

 

Podria semblar que és possible de resoldre el problema amb una enumeració de les comarques juxtaposades en un nom compost com Rosselló – Vallespir - Conflent - Capcir - Cerdanya; però la meitat Sud de la Cerdanya va quedar de l'Estat espanyol.

10

Caldria, doncs anomenar aqueixes terres Rosselló – Vallespir - Conflent - Capcir - Cerdanya Nord. Encara això fora imprecís car a la Cerdanya Nord una ciutat, Llívia, pertany a l'Estat espanyol malgrat estar rodejada de terres de I’Estat francès. La denominació rigorosa Rosselló - Vallespir - Conflent - Capcir - Cerdanya Nord menys Llívia té com a mínim el defecte de mancar de brevetat i cal afegir que els límits entre Cerdanya Sud i Nord no poden ésser més artificials.

 

Els francesos, com Ja hem dit, havien de rebutjar tota denominació que recordés una eventual catalanitat. El nom de « Roussillon » els convenia evidentment més que el de « Catalogne ». El Rosselló històricament havia estat un comtat, un dels més Importants d'aqueixes terres, però el comtat del Rosselló mai no va englobar la totalitat d'aquest país. És igual per al comtat de Cerdanya i per al comtat de Besalú. La denominació Rosselló i Cerdanya no ens satisfà doncs pas més que la de Rosselló.

 

Els qui creuen bo designar aquest país amb I'expressió « els comtats » no designen pas aqueixa regió que ens interessa amb suficient precisió. A més la resta de Catalunya també eren comtats! Doncs, per què separar el « Principat » i els « Comtats » ? Fora al·legar dues unitats i d'una certa manera seria un començament de justificació per als partidaris de l'existència de la frontera.Unes altres denominaclons freqüentes son les de « Catalunya Peninsular » I « CatalunyaContinental». Cal rebutJar‑les totalment. Que hi hagi un continent europeu I una península ibèrica, ningú no ho negarà, però, com podem parlar d'una Catalunya Continental constituïda per les terres catalanes de l'Estat francès i d'una altra peninsular formada per les terres catalanes de l’Estat espanyol? És admetre que I'istme segueix la frontera estatal, cosa totalment absurda car no hi ha res més mal definit que aqueix istme. I Llívia ? És potser un bocí de península dins el continent? Encara això seria afavorir la justificació de la frontera car si hi ha una Catalunya peninsular i una altra continental, no és un xic normal que la peninsular pertanyi a un Estat peninsular i 1a continental a un Estat continental ? En tot cas fora admetre una lògica en la frontera actual que, com ho veurem, de lògica no en presenta gens.

 

Semblaria més normal parlar de Catalunya Nord - Pirinenca i Sud - Pirinenca. Però, per on passa el límit entre el Nord i el Sud del Pirineu ? La línia de partió de les aigües sembla el límit més lògic. En aquest cas és fals creure que la Catalunya anexada a França sigui tota Nord - Pirinenca. Tota la Cerdanya és Sud - Pirinenca i gairebé tot el terme de CostoJa, al Vallespir, també; Banyuls, Cervera, Colera, Port de la Selva o Cadaquès seran al Sud o al Nord segons on fem acabar els Pirineus. Amb això deixaríem creure que la frontera correspon a la línia de partió de les aigües, cosa que la justificaria una mica i que no és veritat. Parlant així molts suposarien que els Pirineus constitueixen una barrera com ens han volgut persuadir els llibres d'història i de geografia de la nostra ensenyança primària i secundària. Totes les poblaclons pirinenques saben l'error que representa una tal creança i que resulta més dificil per exemple anar de Prats de Molló a Prada, una altra ciutat del mateix Estat, que de Prats de Molló a Camprodon, poble del Sud de la frontera.

 

Cal encara més rebutjar les expressions de « Catalunya Cispirinenca » o « Transpirinenca », excepte si algú es vol dedicar a canviar el trans pel cis i vice-versa a tots els escrits que passen els Pirineus.

 

                                          ~ i2                                             ~

No parlarem pas tampoc de « Pirineus Orientals » o « Pyrénées – Orientales » ja que aquest departament creat per la Revolució Francesa conté, a més de les terres catalanes, el Fenolleda occità.

 

Tampoc no podem pas dir sempre « Terres Catalanes anexades a França pel Tractat dels Plrineus » car aqueixa expressió, I'unica exacta, queda una mica llarga.

 

El problema és que cercar un nom per al conjunt d’aqueixes terres és cercar-los una unitat. Com ho hem vist cap de les expressions proposades no convé. Doncs aqueixes terres dins el marc català no presenten cap unitat o més ben dit no en presentaven cap abans l'any 1659, data del tractat dels Pirineus. Per això no tenen cap nom català. Dins el marc francès, al contrari, presenten una unitat: són les terres catalanes de l'Estat francès. (Què feIa la unitat de l'Àfrica Occidental Francesa? Únicament el fet que fos francesa. Aquest bocí de Catalunya hauria de portar el nom de Catalunya Francesa, el mot francesa no sería pas forçosament una justificacIó de la seva francesitzacIó sinó tindria el sentit de i'adjectiu francès en unes expressions com l'Àfrica Occidental Francesa, I'lndo - Xina Francesa, etc.

 

Per els que l'adjectiu francès no els convingui proposarem una altra expressó ja bastant divulgada i parlarem de Catalunya Nord i de Catalunya Sud. Això vol dir Catalunya al Nord de la frontera franco-espanyola i Catalunya al Sud d'aqueixa frontera. Nord i Sud prenen el sentit que tenen en unes expressions com Vietnam Nord I Sud, Corea Nord i Sud o Euzkadi Nord i Sud. Aqueixa apel.laclo permet d'anomenar la gent d'aqueixes terres catalans del Nord i no rossellonesos, mot que podria deixar creure en una no catalanitat o en una catalanitat més feble per als catalans del Nord que per als del Sud.

 

La gent d'aqueixes terres no s'ha mai anomenat entre ella rossellonesa sinó catalana. « Le peuple de Roussillon se nomme et s'estime catalan » diu l’Intendent Pont d'Alberet en una carta al rei Lluís XIV (V.J. Sanabre La Resistència del Rosselló a incorporar-se a França, pag.112). Ha calgut veure l’arribada d'alguns intel·lectuals perquè el nom de Rossellonès es divulgués així.

 

El Rosselló és només tres coses:

 

1) Una comarca de la Catalunya Nord;

 

2) Un comtat de l'Edat Mitjana;

 

3) Una província del reialme de França.

 

De cap manera no sabríem acceptar una d'aqueixes denominaclons per designar la Catalunya Nord.

 

Ja que la població s'anomena catalana, ens sembla perillós parlar massa de Rosselló i de rossellonesos i portar aigua així al molí dels partidaris de la frontera.

 

Que Catalunya Nord era considerat com un tros de Catalunya abans del 1659 ho atesten, per exemple, els mapes de Willem Blaeu. Blaeu era un geògraf holandès d'Amsterdam que, del 1600 al 1638, es dedicà a publicar mapes de tot el món i també de Catalunya. Podem trobar dos d'aquests mapes en el comerç. Ens interessen particularment: un és el mapa de Catalunya titulat « Catalonia » i que es troba a les llibreries catalanes de Catalunya Sud, I'altre és una mapa d'Europa titulats « Europa recens

descripta à Guilielmo Blaeuw » editat per una casa alemanya que es dedica a fer posters.

 

El mapa d'Europa menciona Catalunya i, evidentment, inclou Perpinya (escrlt així) dins de Catalunya i marca la frontera amb la « Gàl·lia », com és normal, però també marca una frontera amb « Hispània », cosa més sorprenent Ja que no hi ha cap més regió d'Espanya que sigui separada de la resta per una frontera. Ni tan sols la frontera entre Portugal i Espanya no hi és mencionada. Portugal en aquell moment era de la corona de Castella però Catalunya també. Aquest mapa evidentment no és un mapa polític precís. Malgrat tot, I'editor del poster ha colorit els diferents països com si es tractava d'un mapa polític com se'n fan ara i Catalunya, essent separada com és de França i d'Espanya per una frontera. en el poster surt en verd, França en groc i Espanya en vermell. Diguem que no n'hl ha per tant, però és ben evident que, per a Blaeu i per als seus contemporanis, existia un país que era Catalunya i que, encara que tingués els mateixos reis que les altres regions d'Espanya, constituïa una unitat en ell matelx suficientment ben delimitada per poder precisar-ne les fronteres i que un comerciant d'Amsterdam que havia d'anar a Perpinyà o a Barcelona tenia ben bé la idea d'anar a Catalunya i no a Espanya i, encara menys, a França.

 

Els límits de Catalunya son ben precisos en el mapa de Catalunya de què hem parlat: hi trobem tots els pobles de Catalunya i és absolutament clar que Catalunya Nord és Catalunya Ja que la frontera Nord és ben bé la de la llengua catalana. Esmenta el «  Comtat de Rosselló » però amb la mateixa importància que els Aspres o la Salanca, és a dir, com una regió natural i no com una entitat política. Això vol dir que els límits del comtat de Rosselló en aquell moment no preocupava gaire el públic i que de cap manera no constituïa una entitat separada. És impossible d’endevinar per on podria passar una frontera entre el “Rosselló” i “Catalunya”.

 

Si ara, a posteriori, hi ha tota una sèrie d’arguments per justificar aquesta frontera, no n’hi havia cap a priori i, si doneu el mapa de Blaeu a algú que no conegui bé els detalls de la geografia del país i li demaneu de dibuixar la frontera entre « Rosselló » i « Catalunya », podem posar la mà al foc que no sortirà pas la frontera actual sobretot a Cerdanya i a la Costa. Els documents que tenim sobre les discussions que hi va haver per dibuixar la frontera testimonien ben bé sobre la dificultat que això representava.

Pàgina següent


alojamiento web gratis
Otros servicios ofrecidos por HispaVista:
Ofertas de Trabajo y Busco pareja
Consigue una página web gratis o un
hosting con Galeón